Rely on the most comprehensive, up-to-date legal content designed and curated by lawyers for lawyers
Work faster and smarter to improve your drafting productivity without increasing risk
Accelerate the creation and use of high quality and trusted legal documents and forms
Streamline how you manage your legal business with proven tools and processes
Manage risk and compliance in your organisation to reduce your risk profile
Stay up to date and informed with insights from our trusted experts, news and information sources
Access the best content in the industry, effortlessly — confident that your news is trustworthy and up to date.
With over 30 practice areas, we have all bases covered. Find out how we can help
Our trusted tax intelligence solutions, highly-regarded exam training and education materials help guide and tutor Tax professionals
Regulatory, business information and analytics solutions that help professionals make better decisions
A leading provider of software platforms for professional services firms
In-depth analysis, commentary and practical information to help you protect your business
LexisNexis Blogs shed light on topics affecting the legal profession and the issues you're facing
Legal professionals trust us to help navigate change. Find out how we help ensure they exceed expectations
Lex Chat is a LexisNexis current affairs podcast sharing insights on topics for the legal profession
Printer Friendly Version
With motions to move more German courts into English language already afoot, Dr Barbara Mayer, of Friedrich Graf von Westphalen & Partner, evaluates how lingual subtleties may be no harder to overcome than legal subtleties when judges and lawyers hear cases. Given Brexit uncertainty and Germany’s dispersal of economic, political and legislative power across many cities and regions, a nationwide network of functioning English courts might not be so far off.
The introduction of chambers for international commerce into the German judicial system has been discussed for some time now. A draft law proposes to install such chambers at regional and high courts, exempting only the Bundesgerichtshof as the German
supreme court for civil matters. The chambers would hear entire cases in English.
It is however unclear, whether the bill will be passed by the Bundestag any time soon—two years ago the Bundesrat (second chamber of the German parliament) proposed it for a second time, after the Bundestag did not debate a similar first bill introduced
during the previous legislative session. However, the result of June’s Brexit referendum has left much uncertainty regarding the British legal market and could thus give new impetus to the project in an attempt to attract international lawsuits
Usually, the stipulation of a London forum is driven by the language of the contract itself—if the documents material to a dispute are in English, it seems sensible to have a court deciding the matter in the same language. The choice of law then
follows naturally, forming a seemingly sacrosanct trinity of the material language, the applicable law and the competent court. This choice, however, is not always a sensible one—German law, due to its traditionally high degree of codification
and the publication of a great number of rulings, is very stringent, efficient and predictable. Also, the costs of litigating before a German court are rather low and highly predictable. The bill therefore aims to preserve the benefits of the aforementioned
trinity hinging on the material language by merely exchanging the law applicable and having German courts hear and rule in English.
The bill is tailored for cases related to international commerce. The vast majority of international contracts are negotiated and closed in English as the governing language. The same lawyers drafting and negotiating these contracts are therefore well-equipped
to handle matters in English in front of a court.
As mentioned above, the draft bill has not been passed yet. However, even today German courts are at liberty to hear cases in English (or any other language) as long as all the parties are agreed thereto. There has even been a much regarded model project
with the Cologne high court—the rota has been adapted so that cases where both parties agree to be heard in English are assigned to a specific judge or chamber.
The introduction of English as a language in at least some German courts has long been debated and called for. While both legal professionals and ministry officials agree that it would strengthen the German forum, for the second term running the bill
has not been read by Parliament. Critics have raised the concern that the court’s language when hearing a case and the language of the law governing the case cannot reasonably be dissociated. While it is true that—especially in the densely
codified German law—the grammatical interpretation of the exact wording of both contracts and legislation are intertwined, it is also true that a great number of contracts already deviate from the legislative ideal, using inaccurate and sometimes
even incorrect terminology. Correcting this flawed (German) terminology is not necessarily easier than interpreting a contract in a different language. While it is unclear if and when the legislation mentioned above will be introduced, a looming Brexit
has given new thrust to the matter.
Much of the strength of the London legal market comes from the immense concentration of (financial) business and legal competence within a few square miles. No measure by the German (or any other) legal system can single-handedly disrupt the well-tried
London machinery. However, especially in light of the uncertainty with regard to the development of British law post-Brexit, many businesses are now looking into steady and more predictable alternatives. The Berlin parliament would thus be well advised
to introduce the international chambers mentioned above as soon as possible.
German business is spread out over the whole of Germany fairly evenly. Frankfurt is the undisputed financial hub, Munich and Stuttgart are home to many important (and not only car) manufacturers, Hamburg hosts the second biggest commercial port in Europe.
Many world leaders in their field are still located in small and seemingly rural towns, often being the sole or major employer there. Correspondingly, there is no central legal district, even the five German supreme courts are located in five different
cities. The international chambers, accordingly, would not be centralised in one location but would be installed with the regional and high courts all over the country allowing for easy and nationwide access.
The linguistic proficiency of judges or lawyers should not be a problem. An already big and still increasing number of German legal professionals have obtained LLM degrees from all over the world, and attending a class in legal terminology of a foreign
language is compulsory for all law students at German universities. Furthermore, not only most business lawyers, but also many judges, in particular the younger ones, have spent part of their studies and their training in an English speaking country.
A (rather more formal/legal than economic) concern with hearing cases in a foreign language is that court proceedings are open for public scrutiny as a general principle. Debating cases in a foreign language might be seen as if the public would be locked
out by closing the court room doors. However, English is not exactly a ‘foreign’ language these days, with roughly 70% of Germans being able to actively communicate in English. Even today, seeing as many cases are built on documentation
in English, judges occasionally agree with the parties to discuss in the lingua franca of the 21st century. Only the judgment must still be delivered in German afterwards. This could now change, if the law mentioned above is enacted.
Interviewed by Julian Sayarer. The views expressed by our Legal Analysis interviewees are not necessarily those of the proprietor.
0330 161 1234