Rely on the most comprehensive, up-to-date legal content designed and curated by lawyers for lawyers
Work faster and smarter to improve your drafting productivity without increasing risk
Accelerate the creation and use of high quality and trusted legal documents and forms
Streamline how you manage your legal business with proven tools and processes
Manage risk and compliance in your organisation to reduce your risk profile
Stay up to date and informed with insights from our trusted experts, news and information sources
Access the best content in the industry, effortlessly — confident that your news is trustworthy and up to date.
With over 30 practice areas, we have all bases covered. Find out how we can help
Our trusted tax intelligence solutions, highly-regarded exam training and education materials help guide and tutor Tax professionals
Regulatory, business information and analytics solutions that help professionals make better decisions
A leading provider of software platforms for professional services firms
In-depth analysis, commentary and practical information to help you protect your business
LexisNexis Blogs shed light on topics affecting the legal profession and the issues you're facing
Legal professionals trust us to help navigate change. Find out how we help ensure they exceed expectations
Lex Chat is a LexisNexis current affairs podcast sharing insights on topics for the legal profession
‘Well that put the cat among the pigeons,’ a lawyer colleague of mine once opined whilst on a conference call to French clients.
‘Quoi?’ screamed the awkward and protracted silence down the ‘phone.
‘Un chat parmi les pigeons?’
By this point, the conversation had moved on and, sadly, the French clients had missed the point entirely on liquidated damages: the fact that damages must be a genuine pre-estimate of the loss; and that penalties are not permitted in English law.
They were still trying to work out why the charming English lawyer suddenly interjected with a discussion about his cat unexpectedly being inserted into a flock of pigeons.
Now, I speak French. My Gallic shrug is among the best. It took years of hard and determined practice.
However, I know from bitter experience that cute little turns of phrase in French, whilst adding much colour and character to the language, make it so much more difficult to understand—in business and legal contexts in particular.
So imagine what it must be like for any speaker of a foreign language when they are trying to understand the complexities of English law through the medium of English idioms?
Many British (including me) work in such a unilingual environment that we simply forget to speak clearly. We forget that for many people English is a second or even third language. It is remarkably common to forget this. It remains one of the greatest complaints I receive when speaking to my overseas friends and business contacts:
Sometimes I only get about half of the conversation!
So here, in no particular order are a few tips on how to make yourself understood when working with people who do not have English as a first language in client meetings:
So there. Not too tricky really.
Or so it would seem. Frankly, it is all too easy to slip back into 'default language mode'. So perhaps make a note on your notepad during meetings to do the above? Or at the very least make a note to speak more slowly and clearly.
After all, there seems very little point in calling an important meeting and have the attendees arrive at great cost, in terms of both time and money, only for them to leave dazed thinking:
PS Talking about languages, have a look at this post from one of my colleagues, Rachel Buchanan: Are you speaking the right language? 'Being able to understand the client’s language can assist the conduct of business, breaks down barriers and enables lawyers to take into account the cultural background of the client and solution.' Indeed.
Access this article and thousands of others like it free by subscribing to our blog.
Read full article
Already a subscriber? Login
0330 161 1234